Пісня «Їхав козак за Дунай»

Чи міг уявити собі харківський козак Семен Климовський, що пісню на його вірш «Їхав козак за Дунай» у середині ХVІІІ ст. співатиме вся Європа?
А Олександр Пушкін під її враженням напише:
Раз, полунощной порою,
Сквозь туман и мрак,
Ехал тихо над рекою
Удалой козак…
Навіть Бетховен не встояв перед спокусою по-своєму інтерпретувати українську народну пісню. 1816 року з подачі посла Росії в Австрії Андрія Розумовського, з яким великий композитор приятелював, Бетховен захопився українським фольклором. Розумовський збирав і зберігав багато музичних видань і вочевидь серед них була пісня «Їхав козак за Дунай». У результаті обробки композиція вийшла ніжнішою за оригінал, а голос, який її виконав, звучав у супроводі фортепіано, віолончелі і скрипки.
У Німеччині цю пісню із дещо зміненими словами співали селяни і військо, помилково вважаючи її своєю фольклорною спадщиною.
У Франції «Їхав козак за Дунай» - народна пісня, оскільки музика до неї вигадана народом. Вона отримала назву «L’adieu des fiances» («Прощання з нареченою»), і увійшла до збірки французьких народних пісень.
*У разі використання інформації посилання на «Радіо Київ - 98 FM» обов'язкове.